Yubi Kiri

Depuis jeudi, j'accueille Kumiko, une jeune Japonaise de 21 ans, chez moi. C'est un réel bonheur de lui faire découvrir le pays basque et sa culture tant elle est enthousiaste et n'arrête pas de s'écrier "Hummm, trop joli !!!" avec son adorable accent japonais. Nous échangeons beaucoup sur nos cultures respectives et elle vient de m'apprendre cette expression "yubi kiri", autrement dit "doigt / couper". Je suis sûre que ça vous rappelle quelque chose... Hé oui, le fameux "hara kiri" signifie ni plus ni moins que "ventre / couper". Pour faire yubi kiri, on enserre l'auriculaire de la personne avec qui on souhaite s'engager à quelque chose avec son propre auriculaire. Si on rompt son serment, le doigt sera coupé ! J'avais pu voir cette pratique au Vietnam, avec la même signification de promesse.

Bon appétit : les makis de Kumiko n'attendent plus que nous :lol: 

Stéphanie LANGLET sur Google+

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !